技术文章翻译注意 | idouba

技术文章翻译注意

可能一直好像比较习惯于在技术文章中英文表达,看完看懂就过了,也可能也是因为自己学英语的路子有点野,最近在为一个参加一个翻译社区时,被审核出了不少问题。归档下,作为一个checklist,持续维护。以后翻译文章时候避免。

1. 错别字,不通顺等低级错误

这种自己仔细的多读几遍是可以解决的。但是在这个快节奏的时代,尤其是写代码的双手,好像在技术博客或论坛中想找出没有错别字的文章还是挺难的,但是不影响大家交流。但是一篇比较正式发表出来的文章,作者还是要保证不要出现这些小错误。

2. 不定冠词

英语中很多不定冠词是可以不翻译的,译成“一个”反而会破坏语句的流畅度。大部分时候是注意到了,但是到底那些时候这个“一个”不要翻译出来,还是挺需要推敲的。个人认为大多数时候是不用的。

>错误例子:可以在一个没有网络的单机上运行测试。可以在(删除一个)没有网络的单机上运行测试。

?3.?的、地、得这三个字

这三个字初中语文中讲过,原来是注意的,也能分清楚。名词前用的来连接前面的定语;动词前用地承接前面的状语;动词后用得连接其后的状语。但是使用中不注意还是习惯“的”。

错误例子:

错误例子: 重复的进行这种测试非常困难

应该是:重复地进行这种测试非常困难

?4.?中英文标点,尤其是逗号冒号等

?5.?断句

这真是一个有很多内容的观点。先看一个典型错误

MySQL 5.7 对 InnoDB 进行了 20 多项增强。在这篇关于 MySQL 5.7 的第一份报告,我们会涵盖其中的一些亮点功能如临时表的性能、空间索引、全文检索解析器等。

可以修改为:

MySQL 5.7 对 InnoDB 做了20 多项改进。在这篇关于 MySQL 5.7 的第一份报告中,我们会涵盖其中的一些亮点功能,如临时表的性能、空间索引、全文检索解析器等。

6. 主动被动

英文中强调动作对象,习惯被动式。但是中文更习惯主动的表达。

列可以按照这种方式进行扩展,但是如果要收缩的话,还是必须进行全表拷贝。非常有趣的是你可以轻易的突破这种限制,那就是添加一个新列同时就地删除旧的列。

我们可以按照这种方式对列进行扩展,但如果要收缩的话,还是必须进行全表复制。非常有趣的是,你可以轻易地突破这种限制,那只需要添加一个新列,同时就地删除旧的列。

7. ?TO BE CONTINIUED

 

这里有个总结也很好,英译汉的常见错误(若仔细些,应该皆可避免会参照。

 

原创文章。为了维护文章的版本一致、最新、可追溯,转载请注明: 转载自idouba

本文链接地址: 技术文章翻译注意


,

No comments yet.

发表评论